台湾人っぽくしゃべりたい喔!03 【牛肉麺店編】

台湾華語のツボ

現地でネイティブっぽく聞こえる“台湾式の言い方”を、実際のセリフを文字起こし風に紹介しながら、ポイントも解説していきます。

オススメ学習法

  1. 字幕なしで動画を見る
  2. 字幕ありで動画を見る
  3. セリフを見ながら動画を聴く
  4. 解説を確認する
  5. もう一度、動画を見る

可能な方はシャドーイングにもチャレンジするなど、ご自身のレベルに合わせてご活用ください。

🎬 動画:台湾人っぽくしゃべりたい喔!03 【牛肉麺店編】

セリフと解説

牛肉麺屋さんの前で相談

客

你要吃那個牛肉麵嗎?

客

你先看你要吃什麼啊,我一起點這樣,你要吃哪一種?

客

然後清燉紅燒麻辣,然後細麵粗麵。

牛肉麺屋さんでの注文&会計

客

大的招牌。

店員
店員

大的招牌,要紅燒清燉?

客

清燉。

店員
店員

清燉,然後細麵嗎?

客

嗯。

店員
店員

好,一份。

客

然後一個牛腱心。

店員
店員

牛腱心。

客

小的。

店員
店員

小的,清燉嗎?

客

紅燒。

店員
店員

紅燒,細麵。

客

細麵。

店員
店員

我們的寬麵你可以看一下,很好吃喔。QQ的。

客

好,那寬麵吧。

店員
店員

好,這個改寬麵齁。
你也可以再加麵,加20。
可以選細跟粗都可以了。
不需要嗎?

客

先不用。

店員
店員

不用齁。

客

先醬。

店員
店員

好,375,收您500,
找您125。
單子請畫在桌上喔。
找您125喔。

客

謝謝。

店員
店員

謝謝您,
餐具在飲料邊。

客

好,謝謝。

牛肉麺店で使える台湾華語をチェック

【メニュー】
招牌(推薦餐點)zhāo pái(tuī jiàn cān diǎn) :看板メニュー、「招牌」はお店の看板→おすすめ料理の意味に転じています。
紅燒牛肉麵 hóng shāo niú ròu miàn :醤油煮込み牛肉麺 濃いめスープ、八角の香りが特徴。台湾らしさ満点。
清燉牛肉麵 qīng dùn niú ròu miàn :あっさり煮込み牛肉麺 透明系スープでやさしい味。薬膳風なことも。
寬麵 kuān miàn :太麺 モチモチした幅広の麺。
細麵 xì miàn :細麺 スルスル食べられる細めの麺。

【レジでのフレーズ】
收您___錢(元)shōu nín ___qián :○○元お預かりします 「收」は受け取る意。
找您___錢(元)zhǎo nín ___qián :お釣りは○○元です 「找」はお釣りを渡す動作。

這樣 zhè yàng
台湾では、話の文末によく「這樣(こういうふうに)」という言葉が付け加えられます。ここでの「這樣」は、「このように」といった意味だけでなく、語気を整えたり、感情を添えたり、話を締めくくる目的でも使われる語助詞です。

使い方は主に次の2つです:

  1. 語気や感情を強調するための文末表現
     例:
     我昨天等了他一個小時,他最後沒來這樣。
     (昨日1時間も待ったのに、結局来なかったのよね…こういうことだったの)
     → 感情(がっかり、不満)を込めた結びの表現。
     他講話都不看人,很沒禮貌這樣。
     (あの人、話す時に人の目を見ないんだよね。ほんと失礼だよ)
     → 評価や批判のニュアンスを穏やかに伝えています。
  2. まとめや結論的に話を締めるとき
     例:
     我們明天先去買票,然後再去吃飯這樣。
     (明日はまずチケットを買って、それからご飯に行こう、みたいな感じ)
     → 「こんな流れで」「そんな感じで」というニュアンスです。

つまり、「這樣」は日本語の「…って感じ」「そんな流れで」「ということです」などと似た働きをし、会話のリズムや感情を滑らかに伝える役目を果たします。

齁 hōu
台湾人は会話の文末に「齁」をつけることがあります。これは語気助詞で、特に相手に同意を求めたり、気持ちを共有したりするときに使われます。

例:
 這家真的很好吃齁?
  (この店ほんと美味しいよね?)
 明天要早點出門齁?
  (明日は早く出発するんだよね?)

この「齁」は、日本語の「ね?」と非常に近い役割を果たしており、会話を親しみやすく、温かい印象にしてくれます。

醬 jiàng
「醬(jiàng)」は、実は「這樣(zhè yàng)」の口語的な短縮形で、台湾のカジュアルな会話では非常によく登場します。砕けた表現で、親しみやすく、くだけた雰囲気の中で使われる語気です。

使い方としては、基本的に「這樣(こうする、こんな感じ)」と同じですが、もっと気楽でフレンドリーな雰囲気になります。

例:
 你醬說不太禮貌喔。(=你這樣說不太禮貌)
  (そんなふうに言うの、ちょっと失礼だよ)
 原來是醬用的喔~
(=原來是這樣用的啊)
  (ああ、そうやって使うんだ〜)

日本語に訳すと、「こんな感じで」「こういうふうに」「そういうことか〜」といった口語的な表現に近いです。

タイトルとURLをコピーしました